Only the Road / Solo el Camino

Only the Road / Solo el Camino

Eight Decades of Cuban Poetry

  • Autor: Randall, Margaret; Randall, Margaret
  • Editor: Duke University Press
  • ISBN: 9780822362081
  • eISBN Pdf: 9780822373858
  • Lugar de publicación:  Durham , Estados Unidos
  • Año de publicación digital: 2016
  • Mes: Septiembre
  • Páginas: 528
  • Idioma: Ingles
Featuring the work of more than fifty poets writing across the last eight decades, Only the Road / Solo el Camino is the most complete bilingual anthology of Cuban poetry available to an English readership. It is distinguished by its stylistic breadth and the diversity of its contributors, who come from throughout Cuba and its diaspora and include luminaries, lesser-known voices, and several Afro-Cuban and LGBTQ poets. Nearly half of the poets in the collection are women. Only the Road paints a full and dynamic picture of modern Cuban life and poetry, highlighting their unique features and idiosyncrasies, the changes across generations, and the ebbs and flows between repression and freedom following the Revolution. Poet Margaret Randall, who translated each poem, contributes extensive biographical notes for each poet and a historical introduction to twentieth-century Cuban poetry. 
 
  • Cover
  • Title
  • Copyright
  • Contents
  • Introduction
  • Nicolás Guillén
    • Tengo / I Have
    • Piedra de horno / Kiln Stone
    • Madrigal / Madrigal
  • Dulce María Loynaz
    • Canto a la mujer estéril / Song to the Barren Woman
  • Emilio Ballagas
    • Poema impaciente / Impatient Poem
    • De otro modo / Otherwise
    • Sonetos sin palabras / Wordless Sonnets
    • Elegía tercera / Third Elegy
  • Felix Pita Rodríguez
    • Cierra la puerta, aguarda / Close the Door, Wait
    • Llegan los guerrilleros / The Guerrilla Fighters Show Up
  • José Lezama Lima
    • Una oscura pradera me convida / A Dark Meadow Beseeches Me
    • El puerto / The Harbor
    • Una fragata, con las velas desplegadas / A Frigate, with Unfurled Sails
  • Virgilio Piñera
    • A Lezama, en su muerte / To Lezama, at His Death
    • Naturalmente en 1930 / Naturally in 1930
    • Testamento / Testament
    • Isla / Island
  • Mirta Aguirre
    • Este camino / This Road
    • Poema de la verdad profunda / Poem of Profound Truth
    • Todo puede venir / Anything May Come
  • Samuel Feijóo
    • Recuento / Survey
    • Poética / Poetics
    • Botella al mar / Bottle Tossed into the Sea
    • Sobre una piedra / Upon a Stone
  • Gastón Baquero
    • Soneto para no morirme / Sonnet to Keep from Dying
    • Breve viaje nocturno / Brief Nocturnal Journey
    • El hombre habla de sus vidas anteriores / The Man Speaks of His Previous Lives
    • Oscar Wilde dicta en Montmartre a Toulouse-Lautrec la receta del cocktail bebido la noche antes en el salón de Sarah Bernhardt / In Montmartre Oscar Wilde Dictates to Toulouse-Lautrec the Recipe for the Cocktail They Drank the Night before at Sarah Bernhardt’s Salon
  • Cleva Solís
    • Caminos / Roads
    • Del caminante / Of the Traveler
    • Luna de enero / January Moon
  • Eliseo Diego
    • El sitio en que tan bien se está / The Place Where One Feels So Good
  • Cintio Vitier
    • Doble herida / Dual Wound
    • Otro / Another
    • Trabajo / Work
    • Estamos / We Are Here
  • Fina García Marruz
    • Ya yo también estoy entre los otros / Now I Too Am among the Others
    • También esta página / This Page Too
    • Edipo / Oedipus
    • También tú / You Too
    • Cómo ha cambiado el tiempo ... / How He Has Changed Time ...
  • Carilda Oliver Labra
    • Última conversación con Rolando Escardó / Last Conversation with Rolando Escardó
    • Desnudo y para siempre / Naked and Forever
  • Fayad Jamís
    • Contémplala / Look at Her
    • Poema / Poem
    • Abrí la verja de hierro / I Opened the Iron Gate
  • Pablo Armando Fernández
    • En lo secreto del trueno / In Thunder’s Secret
    • De hombre a muerte (fragmento) / From Man to Death (fragment)
  • Roberto Fernández Retamar
    • Felices los normales / Happy Are the Normal Ones
    • ¿Y Fernández? / Where’s Fernández?
  • Heberto Padilla
    • En tiempos difíciles / In Difficult Times
    • Los poetas cubanos ya no sueñan / Cuban Poets No Longer Dream
  • Antón Arrufat
    • De los que parten / Of Those Who Leave
    • Hay función / It’s Playing
    • Cuerpo del deseo / Body of Desire
    • Torneo fiel / Tournament of the Faithful
    • Al filo de la mañana / On the Edge of Morning
  • Georgina Herrera
    • El parto / Giving Birth
    • La pobreza ancestral / Ancestral Poverty
    • Reflexiones / Reflections
    • Calle de las mujeres de la vida / Street of Working Women
  • Lourdes Casal
    • Para Ana Veldford / For Ana Veldford
    • Definición / Definition
  • Miguel Barnet
    • El oficio / Profession
    • Ante la tumba del poeta desconocido / Before the Tomb of the Unknown Poet
    • Che / Che
    • Fe de erratas / Errata
  • Basilia Papastamatíu
    • Después de un ardiente verano / Following a Summer in Flames
    • La existencia es un sueño interminable / Existence Is a Dream without End
    • En su pasión por el exterminio / In Their Passion for Extinction
  • José Kozer
    • Good Morning USA / Good Morning USA
  • Belkis Cuza Malé
    • La canción de Sylvia Plath / Sylvia Plath’s Song
    • La mujer de Lot / Lot’s Woman
  • Luis Rogelio Nogueras
    • Defensa de la metáfora / In Defense of Metaphor
    • El entierro del poeta / The Poet’s Funeral
  • Nancy Morejón
    • Cantares / Songs
    • Mujer negra / Black Woman
    • Un manzano de Oakland / Apple Tree in Oakland
    • Círculos de oro / Circles of Gold
    • Un gato pequeño a mi puerta / A Small Cat at My Door
  • Minerva Salado
    • Alicia en mi ciudad / Alice in My City
    • Postal / Postcard
  • Lina de Feria
    • Es lo único / It’s the Only Thing
  • Magali Alabau
    • Nunca existirá el orden / There Will Never Be Any Order
    • Volver (fragmento) / Return (fragment)
  • Excilia Saldaña
    • Autobiografía (fragmento) / Autobiography (fragment)
    • Papalote / Kite
    • Castillos / Castles
    • ¿Qué es la noche? / What Is Night?
    • Cancioncilla / Little Song
  • Mirta Yáñez
    • Primavera en Vietnam / Spring in Vietnam
    • Las visitas (fragmento) / The Visits (fragment)
    • Ruinas / Ruins
  • Raul Hernández Novás
    • “Quién seré sino el tonto que en la agria colina . . .” / “Who may I be but the idiot on the bitter hill . . .”
    • “Ya tus ojos cambian lentamente de color . . .” / “Already your eyes are slowly changing color . . .”
    • les diré que llegué de un mundo raro / I will tell them I came from a strange world
  • Luis Lorente
    • Migraciones (fragmento) / Migrations (fragment)
    • Prole / Progeny
    • Negro Spiritual / Negro Spiritual
  • José Pérez Olivares
    • Discurso de Lot / Lot’s Speech
    • La sed / Thirst
    • Discurso del hombre que cura a los enfermos / Speech by the Man Who Cures the Infirm
  • Soleida Ríos
    • Un poco de orden en la casa / A Little Order in the House
    • Un soplo dispersa los límites del hogar / A Breath Scatters the Limits of Home
    • Abrázalo . . . Abrázalo . . . / Embrace Him . . . Embrace Him . . .
  • Norberto Codina
    • Un poema de amor, según datos demográficos / A Love Poem according to Demographic Data
    • Días inventados / Invented Days
    • En el primer día / On the First Day
    • En Valparaíso se queman los libros de Neruda / In Valparaiso They Are Burning Neruda’s Books
  • Reina María Rodríguez
    • las islas / islands
    • las vigas / girders
    • peligro / danger
    • —al menos, así lo veía a contra luz— / —at least, that’s the way he looked against the light—
  • Alex Fleites
    • Amable lector, no se confíe / Dear Reader, Don’t Be Fooled
    • Alguien enciende las luces del planeta / Someone Turns On the Planet’s Lights
    • En el fuego todo se descubre / All Reveals Itself in Fire
  • Víctor Rodríguez Núñez
    • [Apuntes—al Diario de prisión de Ho Chi Minh] / [Notes—On Ho Chi Minh’s Prison Diary]
    • A veces / Sometimes
    • Confirmaciones / Confirmations
    • [borrones o algo que no se espante con la luz] / [scribbles or something not frightened away by light]
  • Marilyn Bobes
    • Crónica de una mañana del año 1976 / Chronicle of a Morning in 1976
    • Triste oficio / Sad Profession
    • Los amores cobardes / Cowardly Loves
    • Historia de amor contada por una de las partes / History of Love Told by One Side
  • Alfredo Zaldívar
    • Y cómo y cuándo y dónde / And How and When and Where
    • Pequeña carta de Oscar Wilde a su amado / Brief Letter from Oscar Wilde to His Lover
    • Otra parábola / Another Parabola
    • Poeta que lee a otro poeta / Poet Who Reads Another Poet
  • Ángel Escobar
    • “Qué nos hicimos sentados como estamos en el muro” / “What are we doing sitting on the wall as we are”
    • Exhortaciones al perfecto / Exhortations to the Perfect One
    • El rapto en la lejanía / Abduction at a Distance
    • Hábitat / Habitat
  • Ramón Fernández-Larrea
    • Contemplaciones / Meditations
    • Somos unos padres magníficos / We Are Magnificent Parents
    • Poema transitorio / Transitory Poem
    • Generación / Generation
  • Sigfredo Ariel
    • Dominio público / Public Domain
    • (Otros) trabajos de amor perdidos / (Other) Works of Lost Love
    • Cable submarino / Oceanic Cable
  • Alberto Rodríguez Tosca
    • Toda la dicha está en una cabina de teléfono / All Happiness in a Telephone Booth
  • Caridad Atencio
    • Sin título / Untitled
    • Sin título / Untitled
  • Omar Pérez López
    • Sopa de miga de pan / Breadcrumb Soup
    • Se vende un imperio / Empire for Sale
    • En cuanto a los estigmas / As for the Stigmata
  • Laura Ruiz Montes
    • De sitios y posiciones / Of Places and Positions
    • Residuos / Residuals
    • Un pliegue en el tiempo / A Pleat in Time
    • A partes iguales / Divided Equally
  • Damaris Calderón
    • Una mujer sola y amarga / A Woman Alone and Bitter
    • En país sin nombre me voy a morir / In a Nameless Country I Will Die
  • María Elena Hernández
    • El apocalipsis según Judás / The Apocalypse according to Judas
  • Alessandra Molina
    • Desmemoria / Absentminded
    • Heráldica / Coats of Arms
  • Milena Rodríguez Gutiérrez
    • Curiosity / Curiosity
    • Inocencia entre las olas / Innocence among the Waves
    • La coartada perfecta / The Perfect Alibi
    • La piel es un sitio inseguro / Skin Is an Unsafe Place
  • Israel Domínguez
    • En las traviesas / On the Railway Ties
    • Rostros / Faces
    • Nación / Nation
  • Luis Yuseff
    • Todas las vidas del Ibis / All the Lives of the Ibis
    • Kodak Paper Itc “Kodak Paper 1” / Kodak Paper Itc “Kodak Paper 1”
    • Balada del pájaro que llora / Ballad of the Crying Bird
  • Anisley Negrín Ruiz
    • floristas en el parque a las cinco de la tarde / women selling flowers in the park at five in the afternoon
    • heaven / heaven
    • Palabra de Seguridad / Safe Word
  • Acknowledgments
  • Sources

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy